Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2017

Sei Shōnagon: Cosas que hacen palpitar mas presto el corazón.

Gorriones que alimentan a sus crías. Pasar por un sitio donde hay pequeñines jugando.Dormir en un aposento donde ha ardido un fino incienso. Comprobar que el elegante espejo chino de una se ha tornado un tanto borroso.Ver un apuesto caballero que detiene su carruaje ante la puerta de una e instruye a sus servidores que anuncien su arribo.Lavarse el cabello ,asearse y acicalarse y vestir ropajes perfumados; incluso si nadie ha de ver a una,estos preparativos producen no obstante un placer interior. Es de noche y se ha estado a la espera de un visitante.De pronto una se sobresalta por el ruido de gotas de lluvia,que el viento arroja contra las celosías.
El libro de la almohada. Siglo X. Era Heian Japón.
Traduccion:Ivan A. Pinto Roman

Emily Dickinson: Sin ver, aún conocemos.

Sin ver, aún conocemos- sin conocer, adivinamos- si no adivinamos, sonrisa y ocultamiento y caricias a medias-
y temblamos y nos volvemos atrás, seráfico temor- es el innuendo del Edén que dice: ¿te atreverás?

Versión: Isaías Garde




Emily Dickinson: Di toda la verdad pero dila sesgada.

Di toda la verdad pero dila sesgada — El éxito descansa en el rodeo Demasiado brillante para nuestro débil deleite La extraordinaria sorpresa de la verdad
Como un relámpago ha de explicarse a los niños Con amabilidad para que se apaciguen La verdad debe deslumbrar gradualmente O todos quedarán ciegos —



Traducción: Isaías Garde