La rapidité des nuages.
Le lit, la vitre auprès, la
vallée, le ciel,
La magnifique rapidité de ces
nuages.
La griffe de la pluie sur la
vitre, soudain,
Comme si le néant paraphait le
monde.
Dans mon rêve d'hier
Le grain d'autres années
brûlait par flammes courtes
Sur le sol carrelé, mais sans
chaleur.
Nos pieds nus l'écartaient
comme une eau limpide.
O mon amie,
Comme était faible la distance
entre nos corps !
La lame de l'épée du temps qui
rôde
Y eût cherché en vain le lieu
pour vaincre.
La rapidez de las nubes.
La cama, la ventana cercana, el valle, el
cielo,
La rapidez espléndida de esas
nubes,
La súbita garra de la lluvia en
los cristales
Como si la nada rubricase el
mundo.
En mi sueño de ayer
El grano de otros años ardía a
fuego lento,
Sin calor, en el suelo
embaldosado.
Descalzos, lo apartaban
nuestros pies como un agua límpida.
¡Oh amiga mía,
Qué distancia tan débil
separaba nuestros cuerpos!
La hoja de la espada del tiempo
que merodea
Hubiese allí buscado en vano
lugar para vencer!
Traducción de Carlos Cámara y
Miguel Ángel Frontán
Comentarios