Mahmoud Darwish,
portrait by Palestinian artist, Ismail
Shammout (1971).
|
Con la copa engastada de
lapislázuli
la espero,
junto al estanque, el
agua de colonia y la tarde
la espero,
con la paciencia del
caballo preparado para los senderos de la montaña
la espero,
con la elegancia del
príncipe refinado y bello
la espero,
con siete almohadas
rellenas de nubes ligeras
la espero,
con el fuego del
penetrante incienso femenino
la espero,
con el perfume masculino
del sándalo en el lomo de los caballos
la espero.
No te impacientes. Si
llega tarde
espérala
y si llega antes de
tiempo
espérala,
y no asustes al pájaro
posado en sus trenzas.
Espérala,
para que se sienta
tranquila, como el jardín en plena floración.
Espérala
para que respire este
aire extraño en su corazón.
Espérala
para que se suba la
falda y aparezcan sus piernas nube a nube.
Espérala
y llévala a una ventana
para que vea una luna bañada en leche.
Espérala
y ofrécele el agua antes
que el vino, no
mires el par de perdices
dormidas en su pecho.
Espérala
y roza suavemente su
mano cuando
poses la copa en el
mármol,
como si le quitaras el
peso del rocío.
Espérala
y habla con ella como la
flauta
con la temerosa cuerda
del violín,
como si fuérais dos
testigos de lo que os reserva el mañana.
Espérala
y pule su noche anillo a
anillo.
Espérala
hasta que la noche te
diga:
no quedáis más que
vosotros dos en el mundo.
Entonces llévala con
dulzura a tu muerte deseada
y espérala...
Traducción del árabe por:
María Luisa Prieto.
Comentarios