Alexandr Pushkin: "Yo la amé..."

Retrato de Alexander Pushkin, 1827.




 Yo la amé,
y ese amor tal vez,
está en mi alma todavía, quema mi pecho.
Pero confundirla más, no quiero.
Que no le traiga pena este amor mío.
Yo la amé. Sin esperanza, con locura.
Sin voz, por los celos consumido;
la amé, sin engaño, con ternura,
tanto, que ojalá lo quiera Dios,
y que otro, amor le tenga como el mío.


1829
Versión de Rubén Flórez Arcila

Comentarios

Margarita ha dicho que…
mala traducción, sin ritmo ni rima, ni hermosura (las tres esencias de Пушкин)
Anónimo ha dicho que…
Margarita, estaría bien que propongas una traducción mejor, así aprenderíamos todos. La critica sin propuesta no sirve de nada.
Anónimo ha dicho que…
Margarita, estaría bien que propongas una traducción mejor, así aprenderíamos todos. La critica sin propuesta no sirve de nada.
Unknown ha dicho que…
Tampoco me gustó la traducción. La mía sería ésta:

Yo te amé, el amor todavía puede ser,
En mi alma no está del todo apagado,
Pero que ella no te cause más preocupación,
Yo no te quiero entristecer con nada.
Yo te amé con locura, sin esperanza,
con celos, con ternura, con sufrimiento,
Yo te amé con tanta sinceridad y ternura,
Qué Dios te conceda ser amada por otro!
Unknown ha dicho que…
Armando Charón Hechavarría.

Hay que ser muy entendido en la poesía y pienso que si,que llevar la prosa de Pushkin al español es dificil,pero por favor el que lo haga que lo haga bien, no con un traductor, con el corazón.